Cerpen Kafka dalam Abjad Jawa Ho No Co Ro Ko
Oleh Sigit Susanto
Sebagai penggemar dan penerjemah karya-karya Franz Kafka, saya berpikiran bagaimana kalau terjemahan karya Kafka itu diterjemahkan ke dalam bahasa daerah di nusantara, bukankah negara kita memiliki sekitar 718 bahasa daerah?
Perlahan saya mulai mencari teman yang menguasai bahasa daerah. Ia adalah dalang asal Magetan berdomisili di Yogyakarta bernama Ki Sugito Ha Es.
Cerpen Kafka bahasa Jerman berjudul Vor dem Gesetz, saya terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi judul Di Depan Hukum saya sodorkan. Cerpen tersebut ia terjemahkan ke dalam bahasa Jawa menjadi judul Ing Sangarepe Hukum.
Yang membuat saya terpana, tidak hanya diterjemahkan, namun Ki Sugito Ha Es juga membacakan dengan intonasi suara mirip mendalang di pewayangan. Rekaman audio itu saya unggah di akun Youtube saya sebagai dokumen.
Eksperimen pertama ini merasa berhasil baik alih bahasa dalam teks dan audio, saya mencoba menawarkan kepada teman asal Bandung bernama Eddi Koben. Ia menerjemahkan cerpen Kafka yang sama Di Depan Hukum ke dalam bahasa Sunda menjadi Di Hareupeun Pangadilan lengkap dengan audionya juga.
Saya menyodorkan cerpen Kafka lain dengan judul asli bahasa Jerman Eine Kreuzung yang saya terjemahkan menjadi judul Sebuah Persilangan.
Kedua penerjemah bahasa Jawa dan Sunda ini melakukannya, dalam bahasa Jawa menjadi judul Siji Kepara Loro, Mangro Nyatane Siji, sedang dalam bahasa Sunda berjudul Sato Warisan.
Yang mengagetkan saya cerpen Kafka yang kedua ini ditulis ulang oleh Ki Sugito Ha Es menggunakan abjad Ho No Co Ro Ko. Saya tak habis pikir, alfabet bahasa Jawa dari Sankskerta yang sulit ini menapaki teks Kafka yang sama sulitnya. Versi audionya masih in progress akan diberi latar musik gamelan.
Dari keberhasilan kecil ini, saya memberanikan diri mengumumkan ke akun facebook saya Sigit Susanto, sekiranya ada teman dari daerah berminat menerjemahkan karya Kafka ke dalam bahasa mereka.
Beberapa teman dari Madura, Ambon dan Papua bersedia membantu menerjemahkannya. Mereka saya kumpulkan ke dalam Whatsapp grup untuk kerja terjemahan selanjutnya. Tercatat ada 7 calon penerjemah bahasa daerah. Mereka antara lain, Ki Sugito Ha Es penerjemah bahasa Jawa, Eddi Koben penerjemah bahasa Sunda, Taufiq Hidayat penerjemah bahasa Osing Banyuwangi, Emruddy penerjemah bahasa Madura, Putu Supartika penerjemah bahasa Bali, Noman Douw penerjemah bahasa Papua suku Mee, Jean Marlon Tahitoe penerjemah bahasa Melayu Ambon.
Semoga usaha kecil ini bisa berkembang, sehingga pembaca di daerah bisa membaca karya sastra dunia dalam bahasa mereka sendiri.
—-
SIJI KEPARA LORO, MANGRO NYATANE MUNG SIJI
Cerkak saka terjemahan cerpen berbahasa Jerman karya Franz Kafka
Terjemahan Indonesia oleh Sigit Susanto
Terjemahan Jawa oleh Sugito Ha Es
Aku duwe ingon-ingon, separo cemeng (anak kucing), separone cempe (anak wedhus). Kewan kuwi asale saka warisan paringane bapakku. Uripe rahayu bareng lan uripku. Wiwitane luwih memper cempe tinimbang cemeng. Nanging suwene suwe banjur setimbang. Endhase endhas kucing. Driji sikile mawa kuku cakar persis kucing. Pawakane ngemba cempe. Gedhene jan pleg cempe. Matane liyep-liyep lan krelip-krelip. Wulune alus lan pantes dielus. Polahe luwih kerep jejingklakan. Yen wanci padhang karemane mlungker ngleker sandhing cendhela. Kalane metu menyang sesuketan lakune ketara pidegsa, kesit semune ladak, angel dicandhak. Saben kepranggul kucing ajeg mlayu nggendring. Saben keconggah wedhus malah ngancap ngajak tandhing. Saben wancine padhang bulan dheweke seneng ndhekem tumumpang talang. Unine ora bisa meang-meong kaya kucing. Nalika gapruk karo tikus ya malah mungkur kamigilan. Yen nuju cedhak kandhang pitik, dheweke bisa anteng siyaga nganti pirang-pirang jam.
Dheweke durung nate konangan duwe niyat arep nglalu mungkasi uripe.
Takcedhaki, taksuguhi susu legi, susu pilihan, dudu waton banyu putihan, dheweke betah ngudhak-udhak nganggo siyunge.
Mesthi wae kewan iki tumrap bocah-bocah tansah dadi tontonan.
Minggu esuk ajeg dadi jujugan. Dheweke takpangku. Bocah-bocah anake tangga kiwa-tengan padha mlumpuk gawe kalangan ngrubuti aku. Ya ing nalika iku banjur kawetu pitakonan-pitakonan sing elok, ora bakal ana sing keduga nemu wangsulane. Ora takgape. Aku mung wis rumangsa marem tanpa kudu nerangake. Aku duwe lan wis taktuduhake. Ya mung ngono wae.
Kadhang kala bocah-bocah mara nyangking gawan kucing. Malah nate ing sawijine dina ana bocah sing teka karo nuntun cempe loro. Nanging kanyatane malah ora dadi karepe. Kewan-kewan kuwi ora rumangsa ketemu bangsane. Matane mung padha pandeng-pandengan amem tanpa ana daya ketarik sing mligi. Kamangka jane ya padha-padha titah yasane Gusti.
Ing pangkonku, ingon-ingonku iki ora nandukake rasa wedi. Nanging uga ora banjur ketara kepengin nyawel, nubruk utawa nyakar. Dheweke paling dhemen dolanan karo aku. Dheweke setya urip bareng aku sakulawargaku. Sajake wis kerasan tenan.
Salumrahe kewan mesthine ora gampang lulut lan manut. Padha karo kewan tunggalane sing ing bumi iki cacahe tanpa etungan. Ewa semono, tumrape kulawargaku, ngayomi kewan kuwi wis dadi kuwajiban sing kudu diestokake tenan.
Kadhang rasane mrinding keri yen dheweke ngambus-ambus nggubel pupu kaya-kaya emoh dipegatake saka aku. Kadhang mak plesat, pikiranku mesat, ngangen-angen mendah kaya apa yen kewan iki, sing wis wujud paron: separo kucing separo wedhus iki, isih kudu kewimbuhan rupa utawa watake asu.
Ingon-ingonku iki jan ora nate ngatonake watak sing wutuh. Tansah metu watak kucinge. Uga tansah muncul watak wedhuse. Tur nyata yen beda banget watak kekarone. Mula disawang saka wulune wae wis ketara, ketel banget, angel diwiyak sejatine.
Bokmenawa, tumrap kewan sing kaya ngene iki pancen kudu disranani nganggo lading landhep amrih rampung prekarane. Nanging aku ora kuwawa nglakoni jalaran kewan iki warisan sing mesthine kudu lestari.
***
***
Sebuah Persilangan
Oleh Franz Kafka
Aku memiliki binatang piaraan pribadi, separuh anak kucing, separuh anak kambing, binatang itu warisan yang dimiliki ayahku. Binatang tersebut berkembang pada masa hidupku. Awalnya binatang itu lebih seperti seekor anak kambing, daripada seekor anak kucing, akan tetapi sekarang perkembangannya seimbang. Kepala dan cakarnya dari kucing, sedang postur dan besarnya mirip anak kambing. Kedua matanya sayu dan berkerlap-kerlip. Bulu rambutnya halus dan serasi, gerakannya lebih senang berjingkrak-jingkrak daripada merayap, pada waktu matahari bersinar, ia rebahan di bilik jendela dalam posisi melingkar dan mendengkur, kalau di rerumputan ia berjalan dengan gagah dan sulit ditangkap, jika berhadapan dengan kucing, ia kabur, jika bertemu anak kambing ia melawan, pada waktu rembulan malam tiba ia paling suka di jalan talang air di bawah atap, ia tak bisa berbunyi Meong, di depan tikus pun ia jijik, di dekat kandang ayam ia bisa bersiaga berjam-jam, ia memang toh tak pernah memanfaatkan kesempatan untuk bunuh diri, aku dekati untuk memberi susu manis, ia mendapatkan susu terbaik, ia menyeduh cukup lama lewat gigi-gigi runcing sebagai binatang pemakan daging itu. Tentu saja binatang itu sebagai tontonan menghebohkan bagi anak-anak.
Minggu pagi adalah jam-jam berkunjung, aku taruh binatang itu di pangkuanku, anak-anak tetangga berdiri mengelilingiku. Di situ banyak mencuat pertanyaan-pertanyaan hebat, tak seorang pun mampu menjawabnya. Aku tak pedulikan, aku merasa puas saja tanpa penjelasan selanjutnya, aku tunjukkan apa yang aku punya. Kadang-kadang anak-anak membawa kucing, pernah sekali ada yang datang membawa dua ekor anak kambing, tetapi harapan anak-anak itu pupus karena binatangnya tak saling mengenal, binatang-binatang itu matanya saling menatap satu sama yang lain dengan tenang, padahal sebetulnya mereka itu juga makhluk ciptaan Tuhan.
Di pangkuanku binatang itu tak takut, juga tak berminat menerkam, ia paling senang bercengkerama manja denganku. Ia tumbuh dengan setia bersama keluarga. Ia sudah kerasan, bukan saja tak loyal, melainkan punya sebuah insting seekor binatang yang tajam, yang di bumi ini sudah punya saudara ipar yang tak terhitung jumlahnya, meskipun tak ada satu pun yang berhubungan darah, dan oleh sebab itu melindungi binatang ini di tempat kami sangatlah sakral. Kadang aku harus geli, kalau dia mengendus-ngendus aku, melilit di antara paha dan benar-benar tak mau pisah dariku. Tak sepadan sepertinya, bahwa ia seekor kambing dan kucing, inginnya ditambah seekor anjing lagi. Pemikiran seperti itu aku bayangkan secara serius. Binatang itu punya dualisme yang tak tenang, baik dari sisi kucing maupun kambing, yang memang keduanya saling berbeda jenis. Oleh karena itu bulu rambutnya sangat rapat. Mungkin bagi binatang seperti itu perlu pisau daging untuk sebuah penyelesaiannya, tetapi aku harus menolaknya, karena binatang itu sebagai sebuah warisan.
Judul asli bahasa Jerman: Eine Kreuzung
Diterjemahkan oleh Sigit Susanto
***
Eine Kreuzung (German)
Ich habe ein eigentümliches Tier, halb Kätzchen, halb Lamm. Es ist ein Erbstück aus meines Vaters Besitz. Entwickelt hat es sich aber doch erst in meiner Zeit, früher war es viel mehr Lamm als Kätzchen. Jetzt aber hat es von beiden wohl gleich viel. Von der Katze Kopf und Krallen, vom Lamm Größe und Gestalt; von beiden die Augen, die flackernd und wild sind, das Fellhaar, das weich ist und knapp anliegt, die Bewegungen, die sowohl Hüpfen als Schleichen sind. Im Sonnenschein auf dem Fensterbrett macht es sich rund und schnurrt, auf der Wiese läuft es wie toll und ist kaum einzufangen. Vor Katzen flieht es, Lämmer will es anfallen. In der Mondnacht ist die Dachtraufe sein liebster Weg: Miauen kann es nicht und vor Ratten hat es Abscheu. Neben dem Hühnerstall kann es stundenlang auf der Lauer liegen, doch hat es noch niemals eine Mordgelegenheit ausgenutzt.
Ich nähre es mit süßer Milch, sie bekommt ihm bestens. In langen Zügen saugte es sie über seine Raubtierzähne hinweg in sich ein. Natürlich ist es ein großes Schauspiel für Kinder. Sonntag Vormittag ist Besuchstunde. Ich habe das Tierchen auf dem Schoß und die Kinder der ganzen Nachbarschaft stehen um mich herum.
Da werden die wunderbarsten Fragen gestellt, die kein Mensch beantworten kann: Warum es nur ein solches Tier gibt, warum gerade ich es habe, ob es vor ihm schon ein solches Tier gegeben hat und wie es nach seinem Tode sein wird, ob es sich einsam fühlt, warum es keine Jungen hat, wie es heißt und so weiter.
Ich gebe mir keine Mühe zu antworten, sondern begnüge mich ohne weitere Erklärungen damit, das zu zeigen, was ich habe. Manchmal bringen die Kinder Katzen mit, einmal haben sie sogar zwei Lämmer gebracht. Es kam aber entgegen ihren Erwartungen zu keinen Erkennungsszenen. Die Tiere sahen einander ruhig aus Tieraugen an und nahmen offenbar ihr Dasein als göttliche Tatsache gegenseitig hin.
In meinem Schoß kennt das Tier weder Angst noch Verfolgungslust. An mich angeschmiegt, fühlt es sich am wohlsten. Es hält zur Familie, die es aufgezogen hat. Es ist das wohl nicht irgendeine außergewöhnliche Treue, sondern der richtige Instinkt eines Tieres, das auf der Erde zwar unzählige Verschwägerte, aber vielleicht keinen einzigen Blutsverwandten hat und dem deshalb der Schutz, den es bei uns gefunden hat, heilig ist.
Manchmal muß ich lachen, wenn es mich umschnuppert, zwischen den Beinen sich durchwindet und gar nicht von mir zu trennen ist. Nicht genug damit, daß es Lamm und Katze ist, will es fast auch noch ein Hund sein. – Einmal als ich, wie es ja jedem geschehen kann, in meinen Geschäften und allem, was damit zusammenhängt, keinen Ausweg mehr finden konnte, alles verfallen lassen wollte und in solcher Verfassung zu Hause im Schaukelstuhl lag, das Tier auf dem Schoß, da tropften, als ich zufällig einmal hinuntersah, von seinen riesenhaften Barthaaren Tränen. – Waren es meine, waren es seine? – Hatte diese Katze mit Lammesseele auch Menschenehrgeiz? – Ich habe nicht viel von meinem Vater geerbt, dieses Erbstück aber kann sich sehen lassen.
Es hat beiderlei Unruhe in sich, die von der Katze und die vom Lamm, so verschiedenartig sie sind. Darum ist ihm seine Haut zu eng. – Manchmal springt es auf den Sessel neben mir, stemmt sich mit den Vorderbeinen an meine Schulter und hält seine Schnauze an mein Ohr. Es ist, als sagte es mir etwas, und tatsächlich beugt es sich dann vor und blickt mir ins Gesicht, um den Eindruck zu beobachten, den die Mitteilung auf mich gemacht hat. Und um gefällig zu sein, tue ich, als hätte ich etwas verstanden, und nicke. – Dann springt es hinunter auf den Boden und tänzelt umher.
Vielleicht wäre für dieses Tier das Messer des Fleischers eine Erlösung, die muß ich ihm aber als einem Erbstück versagen. Es muß deshalb warten, bis ihm der Atem von selbst ausgeht, wenn es mich manchmal auch wie aus verständigen Menschenaugen ansieht, die zu verständigem Tun auffordern.
***
A Crossbreed (A Sport) (English)
I have a curious animal, half kitten, half lamb. It is a legacy from my father. But it only developed in my time; formerly it was far more lamb than kitten. Now it is both in about equal parts. From the cat it takes its head and claws, from the lamb its size and shape; from both its eyes, which are wild and flickering, its hair, which is soft, lying close to its body, its movements, which partake both of skipping and slinking. Lying on the window sill in the sun it curls up in a ball and purrs; out in the meadow it rushes about like mad and is scarcely to be caught. It flees from cats and makes to attack lambs. On moonlight nights its favorite promenade is along the eaves. It cannot mew and it loathes rats. Beside the hen coop it can lie for hours in ambush, but it has never yet seized an opportunity for murder.
I feed it on milk; that seems to suit it best. In long draughts it sucks the milk in through its fanglike teeth. Naturally it is a great source of entertainment for children. Sunday morning is the visiting hour. I sit with the little beast on my knees, and the children of the whole neighborhood stand around me.
Then the strangest questions are asked, which no human being could answer: Why there is only one such animal, why I rather than anybody else should own it, whether there was ever an animal like it before and what would happen if it died, whether it feels lonely, why it has no children, what it is called, etc.
I never trouble to answer, but confine myself without further explanation to exhibiting my possession. Sometimes the children bring cats with them; once they actually brought two lambs. But against all their hopes there was no scene of recognition. The animals gazed calmly at each other with their animal eyes, and obviously accepted their reciprocal existence as a divine fact.
Sitting on my knees, the beast knows neither fear nor lust of pursuit. Pressed against me it is happiest. It remains faithful to the family that brought it up. In that there is certainly no extraordinary mark of fidelity, but merely the true instinct of an animal which, though it has countless step-relations in the world, has perhaps not a single blood relation, and to which consequently the protection it has found with us is sacred.
Sometimes I cannot help laughing when it sniffs around me and winds itself between my legs and simply will not be parted from me. Not content with being lamb and cat, it almost insists on being a dog as well. Once when, as may happen to anyone, I could see no way out of my business problems and all that they involved, and was ready to let everything go, and in this mood was lying in my rocking chair in my room, the beast on my knees, I happened to glance down and saw tears dropping from its huge whiskers. Were they mine, or were they the animal’s? Had this cat, along with the soul of a lamb, the ambitions of a human being? I did not inherit much from my father, but this legacy is quite remarkable.
It has the restlessness of both beasts, that of the cat and that of the lamb, diverse as they are. For that reason its skin feels too tight for it. Sometimes it jumps up on the armchair beside me, plants its front legs on my shoulder, and put its muzzle to my ear. It is as if it were saying something to me, and as a matter of fact it turns its head afterwards and gazes in my face to see the impression its communication has made. And to oblige it I behave as if I had understood, and nod. Then it jumps to the floor and dances about with joy.
Perhaps the knife of the butcher would be a release for this animal; but as it is a legacy I must deny it that. So it must wait until the breath voluntarily leaves its body, even though it sometimes gazes at me with a look of human understanding, challenging me to do the thing of which both of us are thinking.
***
*Sigit Susanto, penulis yang tinggal di Zug, Switzerland sejak tahun 1996